CON-SIDERARE … E' QUANTO MI BASTA ( Ich habe genug ) - gli auguri dei prof. Balconati e Benedetti
CON-SIDERARE … E'
QUANTO MI BASTA ( Ich habe genug )
Scrive
Silvano Fausti: «Con-siderare, (cum-sidera) stare con le stelle, in cerca della
propria, è l’origine del pensare e dell’agire umano. Solo quando uno ha trovato
la propria stella de-sidera, smette di con-siderare, perchè sa la direzione
verso cui muoversi»
(Silvano FAUSTI, Occasione o tentazione?, 1997, p.16)
Il testo seguente, reso in musica da J.S. Bach, ci induce ad agire in modo virtuoso, a “fare le cose piccole di ogni giorno con una mente e un cuore aperti al mondo e agli altri, all’interno di orizzonti” di bellezza e bontà.
P.s. Per un luterano come Bach il mondo è
misero, attraversato dal peccato: solo la fede può redimere l'uomo.
Si deve sottolineare, però, che, grande
musicista qual'è, Bach esalta sempre la bellezza e la compassione, accompagnata
dalla fede che consiste nell'”aver parte” con il Redentore.
Buon Natale
- Proff. Gian Luca Benedetti e Roberto
Balconati.
Testo reso in musica da j.S. Bach -
“Ich habe genug” BWV 82 è una cantata di Johann Sebastian Bach. Fu realizzata a Lipsia
per la festa della purificazione di Maria del 2 febbraio 1727.
Il pezzo fu scritto per basso solista, oboe, archi e basso continuo.
l pezzo si articola
in 5 movimenti:
·Aria: "Ich habe genug"
·Recitativo: "Ich habe genug"
·Aria:
"Schlummert ein, ihr matten Augen"
·Recitativo:
"Mein Gott! Wenn kömmt das Schöne: Nun!"
·Aria: "Ich freue mich auf meinen Tod" .
Seguono le trascrizioni del testo in oggetto in tedesco (originale), italiano, inglese.
TEDESCO
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo
1. Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das
Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme
genommen,
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans
Herze gedrückt;
Nun wünsch ich noch heute mit
Freuden
Von hinnen zu scheiden:
Ich habe genug.
Continuo
- Ich
habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug.
Violino I/II, Viola, Continuo
- Schlummert
ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süssen Frieden, stille Ruh.
Organo
- Mein
Gott, wenn kömmt das schöne: Nun!,
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schosse ruhn?
Der Abschied ist gemacht:
Welt, gute Nacht!
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo
- Ich
freue mich auf meinen Tod,
Ach! hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.
ITALIANO ( Traduzione del Prof. Gian Luca Benedetti) Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo 1. E' quanto mi basta, è quanto mi basta! |
|
|
|
Continuo 2. E' quanto mi basta. Violino I/II, Viola, Continuo 3. Assopitevi, fiacchi occhi, Organo 4. Mio Dio! Quando viene questa bellezza: ora! e la sarò, presso a te, nel grembo? Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo 5. Gioisco della mia morte, |
|
|
|
- I have
enough;
I have taken the savior, the hope of the pious,
Into my eager arms;
I have beheld him;
My faith has pressed Jesus to my heart;
Now I wish, with joy, this very day
To depart from here:
I have enough.
- I have
enough.
My one and only consolation is
That Jesus would be my own and I his.
I hold him in faith;
Thus, with Simeon, I, too, already see
The joy of that life [in heaven].
Let us go with this man [Jesus, to die].
Ah, that from my body’s chains
The Lord would rescue me;
Ah, were indeed my leave-taking here,
I would say with joy to you, world:
I have enough.
- Fall
into [death’s] slumber, you languid eyes,
Droop gently and blissfully shut.
World, I will remain here no longer;
I have indeed no share in you
That could be fit for my soul.
Here [on earth] I must build up misery,
But there [in heaven], there I will look upon
Sweet peace, quiet rest.
- My
God, when will the beautiful “Now”7come,
When I will go in peace,
And rest [here] in the sand of the cold earth
And there with you in the bosom [of Abraham—heaven]?
I have taken my leave:
World, good night. - I look
forward to my death;
Ah, had it already come about.
Then I will escape all the distress
That [had] bound me yet in the world.