CON-SIDERARE … E' QUANTO MI BASTA ( Ich habe genug ) - gli auguri dei prof. Balconati e Benedetti

CON-SIDERARE … E'  QUANTO MI BASTA ( Ich habe genug )


Scrive Silvano Fausti: «Con-siderare, (cum-sidera) stare con le stelle, in cerca della propria, è l’origine del pensare e dell’agire umano. Solo quando uno ha trovato la propria stella de-sidera, smette di con-siderare, perchè sa la direzione verso cui muoversi»

(Silvano FAUSTI, Occasione o tentazione?, 1997, p.16) 

Il testo seguente, reso in musica da J.S. Bach, ci induce ad agire in modo virtuoso, a “fare le cose piccole di ogni giorno con una mente e un  cuore aperti al mondo e agli altri, all’interno di  orizzonti” di  bellezza e bontà. 

P.s. Per un luterano come Bach il mondo è misero, attraversato dal peccato: solo la fede può redimere l'uomo.

Si deve sottolineare, però, che, grande musicista qual'è, Bach esalta sempre la bellezza e la compassione, accompagnata dalla fede che consiste nell'”aver parte” con il Redentore.

 Buon Natale

- Proff. Gian Luca Benedetti e Roberto Balconati.

 

Testo reso in musica da  j.S. Bach - 

Ich habe genug” BWV 82 è una cantata di Johann Sebastian Bach. Fu realizzata a Lipsia per la festa della purificazione di Maria del 2 febbraio 1727.

Il pezzo fu scritto per basso solista, oboe, archi e basso continuo. 

l pezzo si articola in 5 movimenti:

·Aria: "Ich habe genug"

·Recitativo: "Ich habe genug"

·Aria: "Schlummert ein, ihr matten Augen"

·Recitativo: "Mein Gott! Wenn kömmt das Schöne: Nun!"

·Aria: "Ich freue mich auf meinen Tod" . 

Seguono le trascrizioni del testo in oggetto in  tedesco (originale), italiano, inglese. 

TEDESCO

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

       1.  Ich habe genug,
            Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
            Auf meine begierigen Arme genommen,
            Ich hab ihn erblickt,
            Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
            Nun wünsch ich noch heute mit Freuden
            Von hinnen zu scheiden:
            Ich habe genug.        
 

Continuo

  1. Ich habe genug.
    Mein Trost ist nur allein,
    Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
    Im Glauben halt ich ihn,
    Da seh ich auch mit Simeon
    Die Freude jenes Lebens schon.
    Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
    Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
    Der Herr erretten;
    Ach! wäre doch mein Abschied hier,
    Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
    Ich habe genug. 
     

Violino I/II, Viola, Continuo

  1. Schlummert ein, ihr matten Augen,
    Fallet sanft und selig zu!
    Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
    Hab ich doch kein Teil an dir,
    Das der Seele könnte taugen.
    Hier muss ich das Elend bauen,
    Aber dort, dort werd ich schauen
    Süssen Frieden, stille Ruh.

 Organo

  1. Mein Gott, wenn kömmt das schöne: Nun!,
    Da ich im Friede fahren werde
    Und in dem Sande kühler Erde
    Und dort bei dir im Schosse ruhn?
    Der Abschied ist gemacht:
    Welt, gute Nacht!

 Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

  1. Ich freue mich auf meinen Tod,
    Ach! hätt er sich schon eingefunden.
    Da entkomm ich aller Not,
    Die mich noch auf der Welt gebunden.
     

ITALIANO

( Traduzione del Prof. Gian Luca Benedetti) 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 1. E' quanto mi basta,
io ho preso il Redentore,  speranza dei devoti,
sulle mie desiderose  braccia;
io l'ho scorto,
la mia fede ha  Gesù nel cuore stretto;
solo io desidero, ancora oggi, con gioia,
separarmi da qui:

è quanto mi basta!

       

 

 

 Continuo

2. E' quanto mi basta.
Mio conforto è solamente
che io desidero essere proprio suo e Gesù mio
nella fede lo tengo,
io vedo, con Simeone,
la gioia di quella vita..
Lasciaci con quest'Uomo andare!
Desidero che il Signore
dalle catene  del mio corpo mi salvi;
ah! fosse il mio congedo ora,
con gioia dico a te, mondo:
è quanto mi basta!
 

Violino I/II, Viola, Continuo

3. Assopitevi, fiacchi occhi,
chiudetevi miti e beati!
Mondo, io non resto più qui,
non ho, con te, parte
che potrebbe essere idonea alla mia anima.
Qui si accumula la miseria,
ma là contemplerò
dolce pace, silenziosa quiete.

 Organo

4. Mio Dio! Quando viene questa bellezza: ora!
io andrò in pace
e nella sabbia della fresca terra

e la sarò, presso a te, nel grembo?
L'addio è fatto,
mondo, buona notte!

 Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

5. Gioisco della mia morte,
ah,  fosse lei già comparsa!
Fuggo io da tutta la miseria,
che ancora mi lega al mondo.

 

 

 

  INGLESE 
  1. I have enough;
    I have taken the savior, the hope of the pious,
    Into my eager arms;
    I have beheld him;
    My faith has pressed Jesus to my heart;
    Now I wish, with joy, this very day
    To depart from here:
    I have enough.
     
  1. I have enough.
    My one and only consolation is
    That Jesus would be my own and I his.
    I hold him in faith;
    Thus, with Simeon, I, too, already see
    The joy of that life [in heaven].
    Let us go with this man [Jesus, to die].
    Ah, that from my body’s chains
    The Lord would rescue me;
    Ah, were indeed my leave-taking here,
    I would say with joy to you, world:
    I have enough.
     
  1. Fall into [death’s] slumber, you languid eyes,
    Droop gently and blissfully shut.
    World, I will remain here no longer;
    I have indeed no share in you
    That could be fit for my soul.
    Here [on earth] I must build up misery,
    But there [in heaven], there I will look upon
    Sweet peace, quiet rest.
     
  1. My God, when will the beautiful “Now”7come,
    When I will go in peace,
    And rest [here] in the sand of the cold earth
    And there with you in the bosom [of Abraham—heaven]?
    I have taken my leave:
    World, good night.
     
  2. I look forward to my death;
    Ah, had it already come about.
    Then
    I will escape all the distress
    That [had] bound me yet in the world.



Post popolari in questo blog

PASTA CON LENTICCHIE ALLA PUGLIESE - prof. Mauro Alò

ANIME SCALZE - FABIO GEDA

La voce di Francesca, il silenzio di Paolo: compassione e nostalgia nel canto V